Глаза любви не знают сколько тебе лет, Глаза любви не видят твоей кожи цвет, Морщин не видят, что пытаешься ты скрыть, Они душевный видят только свет внутри.
Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Маршака
***
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her lips red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go,-- My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare.
О вы, что жизнь путем любви стремите! Познайте и скажите: Чья, чья печаль равна моей печали? Молю! К устам моим склоните ваш слух А там, судите, Приют и ключ всем горестям, не я ли.
Когда дары любви чредой благих событий (пристрастью их простите) Меня в те дни столь щедро осыпали, Что молвь, бывало, слышал я: -Взгляните! Ужель Фортуны нити Ему в удел всю радость жизни дали?!
А ныне? Где обласканность моя? Кто мне вернет любви благодеянья? Тревожны ожиданья. Грядущего сокрыта колея.
И вот, как тот, кто голод затая, Из-за стыда не просит подаянья, Лицом беспечен я, А на сердце-печаль и воздыханья.
Вот такой вот необычный сонет. Это из Вита Нова в переводе Лозинского.
...Есть у вас глаза? С такой горы пойти в таком болоте Искать свой корм!О,есть у вас глаза? То не любовь,затем что в ваши годы Разгул в крови утих,-он присмирел И связан разумом;а что за разум Сравнит то с этим?Чувства есть у вас, Раз есть движенья;только эти чувства Разрушены;безумный различил бы, И как бы чувства ни служили бреду, У них бы все ж явился некий выбор Перед таким несходством.Что за бес Запутал вас,играя с вами в жмурки?(гамлет) (перевод М.Лозинского)
Глаза не видят ни у любви, ни у справедливости. Случай прост и слеп, как падающий кирпич. Любовь-игрушка в ладошке Фортуны в порыве пытливости, Справедливость-в руке Фемиды с глазною повязкою бич.
Все проходит. С чем вас и поздравляю!
Комментарии: | 1-6
Комментарии разрешены только зарегистрированным посетителям!